目前語言 
   登入狀態: 智慧藏 個人化服務
   帳號     密碼      
略過巡覽連結
檢索
閱覽
我的書桌
參考室
關閉目錄
第501夜
〈哈西普˙克里姆丁遇蛇仙的故事〉(續)
第502夜
第503夜
第504夜
第505夜
第506夜
第507夜
第508夜
第509夜
第510夜
第511夜
第512夜
第513夜
第514夜
第515夜
第516夜
第517夜
第518夜
第519夜
第520夜
第521夜
第522夜
第523夜
第524夜
第525夜
第526夜
第527夜
第528夜
第529夜
第530夜
第531夜
第532夜
第533夜
第534夜
第535夜
第536夜
〈航海家辛巴達的故事〉
第537夜
第538夜
第539夜
第540夜
第541夜
第542夜
第543夜
第544夜
第545夜
第546夜
第547夜
第548夜
第549夜
第550夜
第551夜
第552夜
第553夜
第554夜
第555夜
第556夜
第557夜
第558夜
第559夜
第560夜
第561夜
第562夜
第563夜
第564夜
第565夜
第566夜
〈銅瓶與銅城的故事〉
第567夜
第568夜
第569夜
第570夜
第571夜
第572夜
第573夜
第574夜
第575夜
第576夜
第577夜
第578夜
〈國王、太子與妃子的故事〉
〈相國夫人與好色國王的故事〉
第579夜
〈一個商人與其妻子的故事〉
第580夜
〈一個壞男人的故事〉
〈買發麵餅巨商的故事〉
第581夜
〈一個壞女人的故事〉
〈王子與妖精的故事〉
第582夜
〈一滴蜂蜜招來災難的故事〉
〈一個偷情騙夫的女人的故事〉
〈王子與宰相的故事〉
第583夜
第584夜
〈澡堂老闆如此喪命的故事〉
〈詭計多端的老太婆的故事〉
第585夜
第586夜
〈銀匠與歌姬的故事〉
第587夜
〈一個後半生未笑的人的故事〉
第588夜
第589夜
第590夜
第591夜
〈王子與商人妻子的故事〉
第592夜
〈一個壞奴僕的故事〉
第593夜
〈小娘子巧戲眾達官的故事〉
第594夜
第595夜
第596夜
〈教丈夫祈禱的女人的故事〉
〈國王冤枉信女的故事〉
第597夜
〈雌鴿子屈死的故事〉
〈王子智取公主的故事〉
第598夜
〈心地不善的老太婆的故事〉
第599夜
第600夜
第601夜
第602夜
〈妖女子斷送王子命的故事〉
第603夜
〈盲老夫子至高一籌〉
第604夜
第605夜
〈三齡童子怒斥姦夫的故事〉
〈五齡童子才思過人的故事〉
第606夜
〈朱德爾三兄弟的故事〉
第607夜
第608夜
第609夜
第610夜
第611夜
第612夜
第613夜
第614夜
第615夜
第616夜
第617夜
第618夜
第619夜
第620夜
第621夜
第622夜
第623夜
第624夜
〈異父異母三兄弟的故事〉
第625夜
第626夜
第627夜
第628夜
第629夜
第630夜
第631夜
第632夜
第633夜
第634夜
第635夜
第636夜
第637夜
第638夜
第639夜
第640夜
第641夜
第642夜
第643夜
第644夜
第645夜
第646夜
第647夜
第648夜
第649夜
第650夜
哈里發帝國版圖
網站搜尋引擎──英文世界(續篇)

最近常被檢索的關鍵字詞

一千零一夜(六)
跳到第 頁/ 起迄頁碼  1482 總頁數 483         
知識庫分類
人文學科
人文學科 > 文學
書名 كتاب ألف ليلة وليلة‎
中文書名 一千零一夜(六)
英文書名 The Book of The Thousand Nights and a Night
編作譯者 不詳(作);李唯中(譯)
語種 繁體中文
原出版型態 紙本
出版地 台北市
出版社 遠流出版事業股份有限公司
出版時間 2003.02.01
版刷次 1.5
頁數 483
一般榮譽標章
學術榮譽標章
分享資訊(暱稱/項目) 無分享!
圖書分類編號 865.57
ISBN 957323985X
GPN
備註
簡介 《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是古代阿拉伯一部文學名著,也是阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍。

八○年代時,聯合國教科組織曾對世界55個國家、地區、和語種進行調查,《一千零一夜》與托爾斯泰、馬克吐溫的作品、及《魯賓遜漂流記》等共列為「世界上最受讀者歡迎的文學書籍」。事實上,這部家喻戶曉的文學名著,在世界上的翻譯發行量竟僅次於《聖經》!

《一千零一夜》的成書過程十分漫長,它的雛型在阿拉伯地區流傳,始於西元八世紀末或九世紀初,最後定型成書在十六世紀上半葉,由最早的口頭傳達到書面呈現,經歷七、八百年之久;在世界文學史上,這是絕無僅有的特例。研究家們認為,《一千零一夜》的故事主要由三個部分組成:1/波斯故事集《赫札爾˙艾福薩納》,即《一千個故事》;2/阿拉伯巴格達時期故事;3/阿拉伯埃及時期故事;集合了東方故事之大成後,透過翻譯的轉化,囊括入波斯、印度、希臘、羅馬故事,經阿拉伯人的消化創造,而成就出這部規模宏大、神奇莫測的的民間故事集。總體上來說,《一千零一夜》顯然屬於民間文學的範疇,因為它包括著許多的民間故事、傳說、神話,而這些作品最早來源於人民大眾的口頭創作,所以全書大小百餘篇故事,沒有一篇留下了作者的名字。

在藝術表現上,《一千零一夜》擁有極大的特色;首先,他以樸素的現實主義和奇幻的浪漫主義相結合。神奇故事無不以現實生活為基礎。其次,「故事套故事」的框架結構,點出阿拉伯說書藝人的繼承、發展、和創新,也使得故事跌宕起伏,波瀾橫生。以「夜」為單位的故事敘述手法,也是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。同時,全書詩文並茂,語言大眾化,敘事狀物樸直流暢,詩歌也通俗易懂。

《一千零一夜》以阿拉伯文為母本的故事共有163個,表現的時空範圍極廣,類型則涵括愛情故事、冒險故事、神怪故事、幻想故事、諧趣故事、寓言故事、歷史故事、教誨故事等。從版本考查中發現,事實上流傳西方的英譯本中,將近百篇是沒有阿拉伯文母本的,而是首先用英文寫成,例如膾炙人口的〈阿拉丁與神燈〉、〈阿里巴巴與四十大盜〉,可見西方人也參與了本書的創作編纂工作。

1740年,法國人加蘭德首先將《一千零一夜》的部分故事譯成法文,從此傳入歐洲。1888年,英國人巴登的譯本詳盡精美,使《一千零一夜》在西方的風靡度達到了最高點。許多世界級的文學大家都受到本書的影響,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、托爾斯泰、大仲馬、格林兄弟、塞萬提斯,安徒生等。另外,在音樂、藝術、電影、電視等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世紀迄今可謂絡繹不絕。

《一千零一夜》與中文世界結緣於西元1990年,上海清華書局出版周桂笙作品《新庵諧譯》兩卷,上卷即為節譯的《一千零一夜》。此後百年來,《一千零一夜》旅被譯介,但皆未全文譯出,並多以「故事體」呈現。遠流出版公司在西元2000年隆重推出《一千零一夜》分夜全譯本(全十冊),由阿拉伯文譯為中文之總字數達四百萬字,使中文世界的讀者,首次能目睹這部世界名著的真貌,也為《一千零一夜》傳入中國百年誌念添一盛事。