目前語言 
   登入狀態: 智慧藏 個人化服務
   帳號     密碼      

一千零一夜(十)
跳到第 頁/ 起迄頁碼  1417 總頁數 417         
知識庫分類
人文學科
人文學科 > 文學
書名 كتاب ألف ليلة وليلة‎
中文書名 一千零一夜(十)
英文書名 The Book of The Thousand Nights and a Night
編作譯者 不詳(作);李唯中(譯)
語種 繁體中文
原出版型態 紙本
出版地 台北市
出版社 遠流出版事業股份有限公司
出版時間 2003.02.01
版刷次 1.5
頁數 417
一般榮譽標章
學術榮譽標章
分享資訊(暱稱/項目) 無分享!
圖書分類編號 865.57
ISBN 9573239892
GPN
備註
簡介 《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是古代阿拉伯一部文學名著,也是阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍。

八○年代時,聯合國教科組織曾對世界55個國家、地區、和語種進行調查,《一千零一夜》與托爾斯泰、馬克吐溫的作品、及《魯賓遜漂流記》等共列為「世界上最受讀者歡迎的文學書籍」。事實上,這部家喻戶曉的文學名著,在世界上的翻譯發行量竟僅次於《聖經》!

《一千零一夜》的成書過程十分漫長,它的雛型在阿拉伯地區流傳,始於西元八世紀末或九世紀初,最後定型成書在十六世紀上半葉,由最早的口頭傳達到書面呈現,經歷七、八百年之久;在世界文學史上,這是絕無僅有的特例。研究家們認為,《一千零一夜》的故事主要由三個部分組成:1/波斯故事集《赫札爾˙艾福薩納》,即《一千個故事》;2/阿拉伯巴格達時期故事;3/阿拉伯埃及時期故事;集合了東方故事之大成後,透過翻譯的轉化,囊括入波斯、印度、希臘、羅馬故事,經阿拉伯人的消化創造,而成就出這部規模宏大、神奇莫測的的民間故事集。總體上來說,《一千零一夜》顯然屬於民間文學的範疇,因為它包括著許多的民間故事、傳說、神話,而這些作品最早來源於人民大眾的口頭創作,所以全書大小百餘篇故事,沒有一篇留下了作者的名字。

在藝術表現上,《一千零一夜》擁有極大的特色;首先,他以樸素的現實主義和奇幻的浪漫主義相結合。神奇故事無不以現實生活為基礎。其次,「故事套故事」的框架結構,點出阿拉伯說書藝人的繼承、發展、和創新,也使得故事跌宕起伏,波瀾橫生。以「夜」為單位的故事敘述手法,也是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。同時,全書詩文並茂,語言大眾化,敘事狀物樸直流暢,詩歌也通俗易懂。

《一千零一夜》以阿拉伯文為母本的故事共有163個,表現的時空範圍極廣,類型則涵括愛情故事、冒險故事、神怪故事、幻想故事、諧趣故事、寓言故事、歷史故事、教誨故事等。從版本考查中發現,事實上流傳西方的英譯本中,將近百篇是沒有阿拉伯文母本的,而是首先用英文寫成,例如膾炙人口的〈阿拉丁與神燈〉、〈阿里巴巴與四十大盜〉,可見西方人也參與了本書的創作編纂工作。

1740年,法國人加蘭德首先將《一千零一夜》的部分故事譯成法文,從此傳入歐洲。1888年,英國人巴登的譯本詳盡精美,使《一千零一夜》在西方的風靡度達到了最高點。許多世界級的文學大家都受到本書的影響,如莎士比亞、喬叟、狄更斯、托爾斯泰、大仲馬、格林兄弟、塞萬提斯,安徒生等。另外,在音樂、藝術、電影、電視等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世紀迄今可謂絡繹不絕。

《一千零一夜》與中文世界結緣於西元1990年,上海清華書局出版周桂笙作品《新庵諧譯》兩卷,上卷即為節譯的《一千零一夜》。此後百年來,《一千零一夜》旅被譯介,但皆未全文譯出,並多以「故事體」呈現。遠流出版公司在西元2000年隆重推出《一千零一夜》分夜全譯本(全十冊),由阿拉伯文譯為中文之總字數達四百萬字,使中文世界的讀者,首次能目睹這部世界名著的真貌,也為《一千零一夜》傳入中國百年誌念添一盛事。